--- --- OST-EXPRESS --- ---
---
---

Новости

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Maximilain Nefedov Übersetzungen
Am Deckershäuschen 72
42111 Wuppertal
E-Mail: info@ost-express.com

О редактировании переводов

Наше переводческое бюро известно тем, что все выполняемые у нас переводы проходят дополнительную проверку редактором. Редакторы у нас являются штатными единицами и ни один перевод не проходит мимо них. Эта услуга включена в стоимость, заказчик не доплачивает ничего за такую проверку. Заметим - практически везде эта услуга платная, если мы сравним нас с переводческими агентствами.

Редактирование как вид услуг

Начиная с 2018-го года мы предлагаем редактирование сторонних переводов силами наших специалистов - переводчиков, а также редакторов. Сначала это было вызвано большим количеством запросов новых клиентов, целью которых было проверить свои переводы специалистами со стороны. Нас выбирали по той причине, что в нашем бюро много переводчиков и редакторов, специализирующихся на тех или иных областях переводов - техника, медицина, архитектура и даже с более узкой специализацией.

Теперь же Ost-Express предлагает услугу по проверке переводов и еще в связи с тем, что некоторые европейские заказчики стали активно использовать в своей работе машинный перевод. Машинный перевод - тема справедливо спорная, но переводческий мир приходит постепенно к мысли, что такой перевод постепенно становится частью нашей жизни. Даже если переводчикам это и не нравится больше чем кому-либо. Мы тоже зачастую критикуем заказчиков, которые в целях экономии средств пытаются переводить отдельные слова и предложения бесплатными интернет-переводчиками. В лучшем случае такой перевод оказывается не всегда правильный, в худшем - возможностью посмеяться над исковерканными русскими словами и предложениями. 

Первые выводы о машинном переводе

Наши первые выводы о машинном переводе мы уже сделали. С переводом с немецкого на английский или с английского на французский результаты выглядят намного лучше, чем при переводах на русский язык. То же самое подтверждают наши коллеги из других бюро переводов. 

Это обусловлено с одной стороны тем, что русский язык более сложный. С разнообразными окончаниями существительных и прилагательных компьютеру обходиться намного сложнее, чем с более простыми окончаниями в немецком и итальянском языках, например. Артикли на русский, как известно, не переводятся, их в русском языке нет. Помимо этого, существует много других нюансов руского языка, с которыми может справиться только живой переводчик. А это означает, что машинный перевод на русский в любом случае должен проверяться редактором или переводчиком.

С другой - тем, что по сравнению с тем же немецким или английским базы данных русских переводов пока еще не имеют нужного объема, который нужен для качественного перевода. Эта проблема, разумеется, решаема, и для этого нужно только время. Хотя, признаемся, доля переводов на русский язык падает вместе с сокращением вовлечения России в мировую экономику.

Проблемой остается и то, что заказчики, отдавая на проверку машинный перевод, часто не понимают, что правка такого перевода может занимать времени много больше, чем им кажется на первый вгляд. Иногда править смысл, меняя все предложение, несмотря на наличие всех вроде бы правильных слов, занимает не меньше времени, чем сам перевод с нуля. Таким образом, выигрыш не всгеда присутствует ни по времени, ни по оплате. Правда, это можно отнести только к тем заказчикам, кто к иностранным языкам никакого отношения не имеет. Любой мало-мальский человек, разбирающийся в особенностях перевода, всегда относится к этой проблеме с пониманием.

<<<

Новости

11.02.2021
О редактировании переводов
Бюро переводов Ost-Express известно своим правилом,...
26.10.2020
Trados 2021 в нашем бюро
Бюро переводов Ost-Express переходит к использованию...

Проекты

Февраль 2021
В новом году мы продолжили курс на мультиязычность...
Декабрь 2020
Наше бюро переводов выполнило все планы и достигло...
---
---