--- --- OST-EXPRESS --- ---
---
---

Übersetzungen

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Maximilain Nefedov Übersetzungen
Am Deckershäuschen 72
42111 Wuppertal
E-Mail: info@ost-express.com

Qualitätssicherung Übersetzung

Unsere hohen Qualitätsstandards sind allen unseren Auftraggebern gut bekannt und werden von den Kunden sehr geschätzt. Die Qualität der Übersetzung ist nicht selbstverständlich und ohne Bemühungen aller Beteiligten nicht möglich. Wie erreichen wir diese Qualität? Dahinter stecken viele Jahre unserer Erfahrung.

Projektverwaltung von Übersetzungen

Seit Jahren verwenden wir bewährte Verwaltungstools, um den Ablauf der Übersetzungsprozesse zu kontrollieren. So haben wir immer den Überblick über laufende Projekte und andere Termine. Außerdem planen wir den nahtlosen Übergang zu einem weiteren Programm mit der Web-Oberfläche. Zu diesem Programm bekommen auch unsere Kunden den Zugang bekommen, um sich nach dem Stand ihrer Aufträge zu erkundigen.

Auftragsvergabe

Der Chef oder einer der Projektmanager entscheiden, wer den Auftrag übernimmt, abhängig von vielen Faktoren:

- Angestellte bei allgemeinen Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht
- Freelancer für Bereiche wie Pharmazie, Medizin, Medizintechnik
- Ein Übersetzer bem normalen Umfang und Zeitraum
- Ein Team von Übersetzern beim knappen Termin

Übersetzung

Sie wird in den meisten Fällen unter der Verwendung von CAT-Tools (SDL Trados, Across, memoQ) ausgeführt. Wir verwenden die Kundenterminologie, falls vorhanden, oder setzen unsere eigenen Datenbanken ein, die wir seit Jahren zusammenstellen und pflegen.

Jeder Dauerkunde hat seinen eigenen "personellen" Übersetzer, der seine Aufträge übernimmt und gut eingearbeitet ist. So bleibt die Qualität der übersetzten Dokumente unverändert auf einem hohen Niveau.

Wichtig ist: nur der Übersetzer darf übersetzen, wer sich mit der Thematik gut auskennt. Bei uns übersetzt nie ein technischer Übersetzer Werbeprospekte oder Wirtschaftsberichte. Genauso wie ein medizinischer Text wird vom Arzt übersetzt oder mindestens korrekturgelesen. Die Spezialisierung gehört zu den Grundlagen einer guten Übersetzung.

Übersetzung von Großprojekten

Diese Art der Übersetzung, meistens technischer Natur, bedarf immer einer besonderen Aufmerksamkeint. Wenn auch nur zwei Übersetzer daran arbeiten, kann ein aufmerksamer Leser immer zwei verschiedene, wenn auch in Kleinigkeiten, übersetzte Texte entdecken. Bei technischen Diokumenten besteht die Gefahr, dass auch die Terminologie etwas unterschiedlich übersetzt werden kann. Aus diesem Grund wird die Übersetzung der beiden (oder mehreren) Übersetzer von einer dritten Person korrekturgelesen. Entweder macht das bei uns ein Lektor oder einer von beiden (oder mehreren) Übersetzern dieses Projektes.

Korrekturlesen

Alle Übersetzungen werden immer zu 100% lektoriert. Deswegen wurde über die Beteiligten gesprochen.

Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Übersetzer. Das Lektorat erfolgt in zwei Phasen:

Phase 1: Textanalyse mit Errorspy, einem Tool, das Fehler wie vergessenen Text oder inkonsequente Terminologie findet.
Phase 2: Lesen der Texte und Vergleichen mit dem Original. Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler.

DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05

Unser Übersetzungsbüro führt alle Übersetzungen nach DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (Registriernummer 7U433). Das bedeutet, dass die Qualität unserer Übersetzungen strengsten internationalen Standards entspricht und Sie als Kunde darauf vertrauen können.

News

12.01.2021
Unsere Pläne für 2021
Wir haben viel in 2010 erreicht und wollen noch mehr in 2021. Es geht dabei um konkrete...
17.11.2020
Trados 2021 als Standard-Werkzeug
Seit September 2021 verwendet Ost-Express die neueste Version des bekannten und beliebten...

Projekte

März 2021
Wieder Full-Service-Projekte in unserem Übersetzungsbüro im März, wie auch früher...
Januar 2021
Unser Übersetzungsbüro hat in 2020 alle geplanten Ziele erreicht. Das betrifft...
---
---