--- --- OST-EXPRESS --- ---
---
---

Übersetzungen

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

Ost-Express Übersetzungen
Am Deckershäuschen 72
42111 Wuppertal
E-Mail: info@ost-express.com

Qualitätssicherung Übersetzung

Unsere hohen Qualitätsstandards sind allen unseren Auftraggebern gut bekannt und werden von den Kunden sehr geschätzt. Die Qualität der Übersetzung ist nicht selbstverständlich und ohne Bemühungen aller Beteiligten nicht möglich. Wie erreichen wir diese Qualität? Dahinter stecken viele Jahre unserer Erfahrung.

Projektverwaltung von Übersetzungen

Seit Jahren verwenden wir bewährte Verwaltungstools, um den Ablauf der Übersetzungsprozesse zu kontrollieren. So haben wir immer den Überblick über laufende Projekte und andere Termine. Außerdem planen wir den nahtlosen Übergang zu einem weiteren Programm mit der Web-Oberfläche. Zu diesem Programm bekommen auch unsere Kunden den Zugang bekommen, um sich nach dem Stand ihrer Aufträge zu erkundigen.

Auftragsvergabe

Der Chef oder einer der Projektmanager entscheiden, wer den Auftrag übernimmt, abhängig von vielen Faktoren:

- Angestellte bei allgemeinen täglichen Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht
- Freelancer für Bereiche wie Pharmazie, Medizin, Medizintechnik
- Ein Übersetzer bem normalen Umfang und Zeitraum
- Ein Team von Übersetzern beim knappen Termin eines Großprojektes

Übersetzung bei Ost-Express

Sie wird in den meisten Fällen unter der Verwendung von CAT-Tools (SDL Trados, Across, memoQ) ausgeführt. Wir verwenden die Kundenterminologie, falls vorhanden, oder setzen unsere eigenen Datenbanken ein, die wir seit Jahren zusammenstellen und pflegen.

Jeder Dauerkunde hat seinen eigenen "personellen" Übersetzer, der seine Aufträge übernimmt und gut eingearbeitet ist. So bleibt die Qualität der übersetzten Dokumente unverändert auf einem hohen Niveau.

Wichtig ist: nur der Übersetzer darf in unserem Übersetzungsbüro übersetzen, wer sich mit der Thematik gut auskennt. Bei uns übersetzt nie ein technischer Übersetzer medizinische Texte, Werbeprospekte oder Wirtschaftsberichte. Genauso wie ein medizinischer Text wird nur vom Arzt übersetzt oder mindestens korrekturgelesen. Die srtenge Spezialisierung gehört zu den Grundlagen einer guten Übersetzung.

Übersetzung von Großprojekten

Diese Art der Übersetzung, meistens technischer Natur, bedarf immer einer besonderen Aufmerksamkeint. Wenn auch nur zwei Übersetzer daran arbeiten, kann ein aufmerksamer Leser immer zwei verschiedene, wenn auch in Kleinigkeiten, übersetzte Texte entdecken. Bei technischen Dokumenten besteht die Gefahr, dass auch die Terminologie etwas unterschiedlich übersetzt werden kann. Aus diesem Grund wird die Übersetzung der beiden (oder mehreren) Übersetzer von einer dritten Person korrekturgelesen. Entweder macht das bei uns ein Lektor oder einer von beiden (oder mehreren) Übersetzern dieses Projektes, der sich schon an der Übersetzung beteiligz ist und die Fachterminologie bestens kennt.

Korrekturlesen

Alle Übersetzungen werden immer zu 100% lektoriert. Deswegen wurde über die Beteiligten gesprochen.

Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Übersetzer. Das Lektorat erfolgt in zwei Phasen:

Phase 1: Textanalyse mit einem Tool, das Fehler wie vergessenen Text oder inkonsequente Terminologie findet. 
Phase 2: Lesen der Texte und Vergleichen mit dem Original, Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler. Es gibt noch kein Tool, welches denken kann, daher ist der Einsatz eines Lektors Pflicht.

DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05

Unser Übersetzungsbüro führt alle Übersetzungen nach DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (Registriernummer 7U433). Das bedeutet, dass die Qualität unserer Übersetzungen strengsten internationalen Standards entspricht und Sie als Kunde darauf vertrauen können.

---
---