![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
Formate und SoftwareWir bearbeiten alle gängigen Formate, die heutzutage bei vor allem technischen Übersetzungen ins Polnische, Ukrainische, Litauische und andere Sprachen verwendet werden. Bei allen anderen Dokumenten wird in der Regel mit MS Word verwendet. Praktisch jeder von unseren Übersetzern kann mit mehreren Programmen professionell umgehen. Bei einigen komplizierten Projekten setzen wir unsere DTP-Fachleute ein.
Die wichtigsten Formate
|
Erweiterung | Software | Wir übersetzen mit... | ||
.doc, .docx | Word |
MS Word oder SDL Trados -> Nachformatierung in Word |
||
.xls, .xlsx | Excel |
MS Excel oder SDL Trados -> Nachformatierung in Excel |
||
.ppt, .pptx | Powerpoint |
MS Powerpoint oder SDL Trados -> Nachformatierung in Powerpoint |
||
.qxd, .qxp | QuarkXPress | QuarkXPress 8 im Überschreibmodus oder Export nach .ttx -> Übersetzung mit Trados | ||
.indd, .idml | InDesign | Adobe InDesign oder Export nach .inx oder .idml - > Trados | ||
.fm, .mif | Framemaker | Adobe Framemaker 10 mit SDL Trados Studio 2019/2021 (mif-Dateien), Überprüfung der Formatierung in Framemaker | ||
.dwg, .dxf | AutoCAD | AutoCAD (verschiedene Versionen) im Überschreibmodus | ||
.xml | verschiedene | SDL Trados bei umfangreichen Dateien, xml-Editor im Überschreibmodus bei kleineren Dokumenten | ||
.tif, .jpg | verschiedene | Adobe Photoshop im Überschreibmodus | ||
.mpp | MS Project | Microsoft Project im Überschreibmodus | ||
verschiedene |
1) direkt in Adobe Acrobat Professional 2) OCR-Erkennung -> Übersetzung in Word 3) Speichern als Bitmap -> Überschreiben in Photoshop |
|||
.eps, .ai | Illustrator | Adobe Illustrator | ||
.key | Keynote | Apple Keynote |
Es kann sein, dass Ihre Software nicht in der Tabelle steht. Fragen Sie uns an, wir finden bestimmt auch dafür das nötige Programm. Auf jeden Fall bekommen unsere Kunden immer druckfertige Dokumente. Ob für den richtigen Druck in der Druckerei oder für den Online-Auftritt, sei es eine Präsentation oder Web-Auftritt, entscheidet der Kunde selbst.
Das betrifft alle von uns angebotenen Sprachpaare, unabhängig von der Sprachrichtung. Wir bearbeiten jede Sprache fachmännisch.
Wir bekommen oft Dateien im PDF-Format zum Übersetzen, insbesondere bei technischen Projekten. In der Regel wollen die Auftraggeber das gleich aussehende Dokument übersetzt zurückbekommen. Das schaffen wir meistens durch das Anlegen eines neuen Dokumentes in Adobe InDesign und übertragen alle Texte, Diagramme, Grafiken in die neue Datei. Das Ergebnis sieht wie eine volle Kopie des Originals, nur halt in einer anderen Sprache.
Auf Ihre Anfrage können wir Ihnen gerne vorab einige Beispiele zusenden, damit Sie sehen, wie man auch diese Aufgabe meistern kann. Die übersetzten PDF-Dateien sehen sogar besser aus, als die Originaldoikumente.
Vielleicht teilen nicht alle Kollegen unsere Meinung, aber wir halten wenig von den Versuchen, die Übersetzung von Zeichnungen durch den Export und Import der Texte durchzuführen. Das bringt zu keinem Zeitgewinn und nicht zu der erwarteten Ersparnis, denn die Nachformatierung nimmt zu viel Zeit in Anspruch. Unsere Erfahrung zeigt, dass das Überschreiben der Texte direkt in den Zeichnungen die beste Lösung ist.
Die xml-Dateien sind in Europa verbreitet in den so genannten Redaktionssystemen. Das beste Werkzeug für die Übersetzung sind CAT-Tools, sie gehen damit am besten um. Sehr selten benutzen wir dafür xml-Editoren, wie Notepad++, um ganz kleine Texte direkt zu überschreiben.